La Soif fait partie d’une série de grands « poèmes en espace » réalisés par le poète-plasticien Yves Bergeret. Composé de onze poèmes-peintures répartis en quatre mouvements, il a été créé à Paris le 14 mars 2014 dans une dramaturgie musicale entièrement développée avec le clarinettiste et compositeur Clément Caratini.
Les poèmes-peintures, Yves Bergeret, Clément Caratini et Benoît Ormus (association LP36) la veille de la création de La Soif, à Paris. et enregistrement lors d’une répétition réalisée à Die (24/02/2014)
***
La soif 渴望
(trad. Zhang Bo)
Poèmes-peintures pour une installation en quatre mouvements avec création musicale, écrits dans les montagnes de Die à partir de juillet 2013, peints-calligraphiés en novembre 2013 à Die
Tous les poèmes sont calligraphiés et peints, sauf un, sur polyptiques verticaux de 150 cm de haut par 35 cm de large, chacun à six volets
plus trois « intermèdes » pour musique seule sans voix, sur grand papier vertical de 215 cm de haut par 60 cm de large (1er décembre 2013)
Yves Bergeret
___________________
Premier poème en quatre polyptiques à six volets chacun. Premier mouvement 第一乐章
Premier poème, premier polyptique一
Aux coups et poussées de cette humanité 在这无法抵达自身的人性
qui ne parvient pas à elle-même 的击打与推动下
le haut plateau 冷峻的高原
dur ondule 起伏绵延
bourrelets de dalles lisses 光滑石板边的褶皱
pour brandir boucliers 是为了挥舞一面面盾牌
lapiaz cisaillés 剪刀般的岩沟
pour taillader le pauvre dialogue 是为了划破贫瘠的交谈
pierres émiettées par myriades 千万粉碎的石块
pour égarer la réplique 是为了忘却反驳与辩白
__________________
Premier poème, Deuxième polyptyque 二
Ou 或者
vent et soleil retournent la houle calcaire 风与阳光翻转着石灰的涌浪
ou 或者
bourrelets de dalles 石板边的褶皱
consonnent 鸣响
ou 或者
vent et vent poussent le plateau 一阵又一阵风把高原
vers sa seconde face 推向它那
d’humanité 和平人性的
de paix 第二张面庞
ou 或者
lapiaz rythmés en chœur à pas félins 岩沟应和着猫步般的合唱
_________________
Premier poème, troisième polyptique 三
myriades de pierres blanches 万千白色的碎石
où la parole profuse coule comme l’eau du ciel 它们充沛的话语如空中雨水
jusqu’au saut des falaises qui ceignent le plateau 奔流直至环绕高原的悬崖飞瀑
_________________
Premier poème, quatrième polyptique 四
et la parole tombe en cascade 话语从瀑布飞落
dans le silence des plaines 落入原野的寂静
où l’autre humanité notre humanité 在那里另一种人性,我们的人性
dans une nuit de tendresse affolée 在受惊的温柔夜色中
attend 等待
____________________
Deuxième poème, cinquième polyptyque. Deuxième mouvement 第二乐章
sans couleurs, avec mots clefs du fond calligraphiés à l’envers
五
Au centre du plateau 在高原的中心
dans un creux 在一片凹陷中
une grotte sèche, petite, 一座小而干燥的岩洞
accès entre trois rochers serrés, 入口在三块紧贴的巨石之间
lèvres minces, 瘦长的双唇
bouche du plateau 高原的嘴
Aux parois, traces de peinture 在岩壁上,颜料的痕迹
poussière 灰尘
une silhouette ici, 这里有一片侧影
une auréole, un bras tendu 一道光晕,一只手臂
et là 在那里
deux jambes, autre silhouette 两条小腿,另外的侧影
et ici 在这里
seuls deux yeux sombres 只有一双灰暗的眼睛
repliés sur l’intérieur du monde 朝向内心世界合拢
et sur l’autre humanité qui bataille 朝向在迷雾蒸腾的平原中战斗的
dans la plaine que la brume cuit 另外的人性合拢
grappins deux yeux 如爪的双眼
qui tirent l’humanité 把人性
vers la dalle claire 拉向清明的空地
où la parole met à sécher la violence, 在那里话语风干了暴力、
la colère, la pitié, l’autre tendresse 怒火、怜悯与另外的温柔
modestes effigies de couleurs de cette humanité 这无法抵达自身的
qui ne parvient pas à elle-même 人性的简朴彩像
mais bredouille parmi les pierres sèches 却在干燥石块间低语
à tâtons de couleurs 寻找属于它的色彩
__________________
Poème, sixième polyptyque. Troisième mouvement 第三乐章
六
Au sommet peignant 我在山尖上描画
ce que me disent haletantes 平原与山峰
la plaine et les crêtes 气喘吁吁向我诉说的一切
j’éclabousse hors mon papier 我溅湿了纸页外的
la pierraille et les dalles 石板与石块
Accourant sur le papier 话语迸射
la parole gicle 在纸页上飞奔
à tâtons de couleurs 寻找属于它的色彩
qu’ancêtres et gens de plaine 祖先与平原上
assoiffés de tendresse 渴望温柔的人们
aspirent dès que je relève la main 在我抬起手时开始呼吸
et elle, le vent la remodèle 话语,被山风重塑
__________________
Poème, en deux polyptiques. Septième polyptyque 七
Et si s’éclaboussent les couleurs 如果色彩飞溅
c’est que leur jet crée le torrent 是因为它们的喷涌创造出一条山涧
qui court par la pente du plateau 在高原的斜坡上奔流
en roulant ses galets 卵石滚动
qui tintent 鸣响在
au fond du rond vacarme du monde 世界无边的喧嚣深处
_________________
Huitième polyptique, texte calligraphié en lavis avec nuance mauve 八
Ma rotule est un galet en sol 我的髌骨是G调的卵石
ma clavicule un galet en mi 我的锁骨是E调的卵石
mon crâne un écho 我的头颅是回音
tous autour de l’os léger 一切环绕着轻盈的骨骼
qui résonne dans la petite grotte peinte 在彩色的小岩洞中鸣响
os léger tendre omoplate 轻盈的骨骼,温柔的肩胛
dont la parole affûte la joie 话语削尖欢乐
au fond obscur du ciel 在天空晦暗的深处
et de ma pauvre montagne blanchie au soleil 在被阳光漂白的我贫瘠的山中
__________________
Poème en trois polyptiques. Neuvième polyptyque 九
N’ignorant pas le flux et le reflux 不要忽视潮涨潮落
la couleur erre 色彩
entre cascade du soir 在黄昏的飞瀑之间流浪
et aube fêtant seule 黎明独自欢庆
l’implacable tendresse 不可抗拒的温柔
_________________
Dixième polyptyque. Quatrième mouvement. 第四乐章
十
Erre la couleur 色彩流浪
refluant dans la petite grotte 涌回小小的洞穴
giclant sur mon papier 飞溅在我的纸页
fruit mûr sans mourir 成熟而鲜活的果实
dont la graine bondit 它的种子跃起
entre les galets aveuglants 在炫目的卵石之间
dans un mot 在一个词中
_________________
Onzième polyptyque 十一
tandis que sous les nuages de l’orage 在风暴云下
les étages des falaises se courbent 悬崖的岩层躬身
pour écouter le chant grave du torrent 倾听山涧庄严的歌谣
qui se moule à l’os léger 它被铸造成轻盈的骨骼
brandi d’une main d’enfant 在孩子的手中挥舞
par l’intransigeante beauté de la parole 通过话语毫不妥协的美
*****
Extrait d’une des répétitions réalisées à Die.
Pour plus d’informations sur l’événement et les origines de la collaboration entre Yves Bergeret et Clément Caratini voir ici et ici.
A reblogué ceci sur inni in vaniet a ajouté:
La soif, di Yves Bergeret, dal blog di Arsène Caens (trad. Zhang Bo)