captations sonores, image et pensée graphique, performances, concerts, scène, Poésie

La Soif

 La Soif est le dernier grand « poème en espace » du poète-plasticien Yves Bergeret. Composé de onze poèmes-peintures répartis en quatre mouvements, il a été créé à Paris le 14 mars 2014 dans une dramaturgie musicale entièrement développée avec le clarinettiste et compositeur Clément Caratini.

_DSC0063

Accrochage et enregistrement lors d’une répétition (24/02/2014)

***

La soif 渴望

(trad. Zhang Bo)

Poèmes-peintures pour une installation en quatre mouvements avec création musicale, écrits dans les montagnes de Die à partir de juillet 2013, peints-calligraphiés en novembre 2013 à Die

Tous les poèmes sont calligraphiés et peints, sauf un, sur polyptiques verticaux de 150 cm de haut par 35 cm de large, chacun à six volets

plus trois « intermèdes » pour musique seule sans voix, sur grand papier vertical de 215 cm de haut par 60 cm de large (1er décembre 2013)

Yves Bergeret

 

___________________

 

Premier poème en quatre polyptiques à six volets chacun. Premier mouvement 第一乐章

 

Premier poème, premier polyptique

Aux coups et poussées de cette humanité                                 在这无法抵达自身的人性

qui ne parvient pas à elle-même                                                 的击打与推动下

le haut plateau                                                                            冷峻的高原

dur ondule                                                                                   起伏绵延

 

bourrelets de dalles lisses                                                           光滑石板边的褶皱

pour brandir boucliers                                                                是为了挥舞一面面盾牌

 

lapiaz cisaillés                                                                            剪刀般的岩沟

pour taillader le pauvre dialogue                                                 是为了划破贫瘠的交谈

 

pierres émiettées par myriades                                                千万粉碎的石块

pour égarer la réplique                                                               是为了忘却反驳与辩白

 

__________________

 

Premier poème, Deuxième polyptyque 

 

Ou                                                                                               或者

vent et soleil retournent la houle calcaire                                   风与阳光翻转着石灰的涌浪

 

ou                                                                                                或者

bourrelets de dalles                                                                    石板边的褶皱

consonnent                                                                                 鸣响

 

ou                                                                                              或者

vent et vent poussent le plateau                                                一阵又一阵风把高原

vers sa seconde face                                                                 推向它那

d’humanité                                                                                  和平人性的

de paix                                                                                       第二张面庞

 

ou                                                                                               或者

lapiaz rythmés en chœur à pas félins                                         岩沟应和着猫步般的合唱

 

_________________

 

Premier poème, troisième polyptique  

 

myriades de pierres blanches                                                         万千白色的碎石

où la parole profuse coule comme l’eau du ciel                             它们充沛的话语如空中雨水

jusqu’au saut des falaises qui ceignent le plateau                        奔流直至环绕高原的悬崖飞瀑

 

_________________

Premier poème, quatrième polyptique                

 

et la parole tombe en cascade                                                     话语从瀑布飞落

dans le silence des plaines                                                          落入原野的寂静

où l’autre humanité notre humanité                                                 在那里另一种人性,我们的人性

dans une nuit de tendresse affolée                                                 在受惊的温柔夜色中

attend                                                                                               等待

 

____________________

 

Deuxième poème, cinquième polyptyque. Deuxième mouvement 第二乐章

sans couleurs, avec mots clefs du fond calligraphiés à l’envers

                                                                                                                      

Au centre du plateau                                                                         在高原的中心

dans un creux                                                                                    在一片凹陷中

une grotte sèche, petite,                                                                   一座小而干燥的岩洞

 

accès entre trois rochers serrés,                                                        入口在三块紧贴的巨石之间

lèvres minces,                                                                                      瘦长的双唇

bouche du plateau                                                                               高原的嘴

 

Aux parois, traces de peinture                                                             在岩壁上,颜料的痕迹

poussière                                                                                            灰尘

 

une silhouette ici,                                                                                这里有一片侧影

une auréole, un bras tendu                                                                  一道光晕,一只手臂

 

et là                                                                                                      在那里

deux jambes, autre silhouette                                                              两条小腿,另外的侧影

 

et ici                                                                                                     在这里

seuls deux yeux sombres                                                                    只有一双灰暗的眼睛

repliés sur l’intérieur du monde                                                             朝向内心世界合拢

et sur l’autre humanité qui bataille                                                        朝向在迷雾蒸腾的平原中战斗的

dans la plaine que la brume cuit                                                           另外的人性合拢

 

grappins deux yeux                                                                                如爪的双眼

qui tirent l’humanité                                                                              把人性

vers la dalle claire                                                                                 拉向清明的空地

où la parole met à sécher la violence,                                                   在那里话语风干了暴力、

la colère, la pitié, l’autre tendresse                                                         怒火、怜悯与另外的温柔

 

modestes effigies de couleurs de cette humanité                                 这无法抵达自身的

qui ne parvient pas à elle-même                                                           人性的简朴彩像

mais bredouille parmi les pierres sèches                                               却在干燥石块间低语

à tâtons de couleurs                                                                              寻找属于它的色彩

__________________

 

Poème, sixième polyptyque. Troisième mouvement 第三乐章

                                                                                                                            

Au sommet peignant                                                                               我在山尖上描画

ce que me disent haletantes                                                                  平原与山峰

la plaine et les crêtes                                                                              气喘吁吁向我诉说的一切

j’éclabousse hors mon papier                                                                我溅湿了纸页外的

la pierraille et les dalles                                                                           石板与石块

 

Accourant sur le papier                                                                           话语迸射

la parole gicle                                                                                         在纸页上飞奔

à tâtons de couleurs                                                                               寻找属于它的色彩

qu’ancêtres et gens de plaine                                                                 祖先与平原上

assoiffés de tendresse                                                                             渴望温柔的人们

aspirent dès que je relève la main                                                          在我抬起手时开始呼吸

et elle, le vent la remodèle                                                                       话语,被山风重塑

 

__________________

 

Poème, en deux polyptiques. Septième polyptyque                  

Et si s’éclaboussent les couleurs                                                                 如果色彩飞溅

c’est que leur jet crée le torrent                                                                     是因为它们的喷涌创造出一条山涧

qui court par la pente du plateau                                                                  在高原的斜坡上奔流

 

en roulant ses galets                                                                                     卵石滚动

qui tintent                                                                                                      鸣响在

au fond du rond vacarme du monde                                                             世界无边的喧嚣深处

 

_________________

 

Huitième polyptique, texte calligraphié en lavis avec nuance mauve              

Ma rotule est un galet en sol                                                                           我的髌骨是G调的卵石

ma clavicule un galet en mi                                                                             我的锁骨是E调的卵石

mon crâne un écho                                                                                          我的头颅是回音

tous autour de l’os léger                                                                                   一切环绕着轻盈的骨骼

qui résonne dans la petite grotte peinte                                                            在彩色的小岩洞中鸣响

 

os léger tendre omoplate                                                                                   轻盈的骨骼,温柔的肩胛

dont la parole affûte la joie                                                                                 话语削尖欢乐

au fond obscur du ciel                                                                                       在天空晦暗的深处

et de ma pauvre montagne blanchie au soleil                                                  在被阳光漂白的我贫瘠的山中

 

__________________

 

Poème en trois polyptiques. Neuvième polyptyque                            

 

N’ignorant pas le flux et le reflux                                                                           不要忽视潮涨潮落

la couleur erre                                                                                                       色彩

entre cascade du soir                                                                                            在黄昏的飞瀑之间流浪

et aube fêtant seule                                                                                             黎明独自欢庆

l’implacable tendresse                                                                                          不可抗拒的温柔

 

_________________

 

Dixième polyptyque. Quatrième mouvement. 第四乐章

Erre la couleur                                                                                                         色彩流浪

refluant dans la petite grotte                                                                                   涌回小小的洞穴

giclant sur mon papier                                                                                             飞溅在我的纸页

fruit mûr sans mourir                                                                                               成熟而鲜活的果实

dont la graine bondit                                                                                                它的种子跃起

entre les galets aveuglants                                                                                       在炫目的卵石之间

dans un mot                                                                                                             在一个词中

 

_________________

 

Onzième polyptyque                                        十一

 

tandis que sous les nuages de l’orage                                                                          在风暴云下

les étages des falaises se courbent                                                                             悬崖的岩层躬身

pour écouter le chant grave du torrent                                                                         倾听山涧庄严的歌谣

 

qui se moule à l’os léger                                                                                                 它被铸造成轻盈的骨骼

brandi d’une main d’enfant                                                                                            在孩子的手中挥舞

par l’intransigeante beauté de la parole                                                                          通过话语毫不妥协的美

*****

_DSC0093

Les poèmes-peintures, Yves Bergeret, Clément Caratini et Benoît Ormus (association LP36) la veille de la création de La Soif, à Paris.

 

Pour plus d’informations sur l’événement et les origines de la collaboration entre Yves Bergeret et Clément Caratini voir ici et ici.

Par défaut

Une réflexion sur “La Soif

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s