Poésie

Poème du 7e

par Guillaume Lecaplain

J’ai sentiment que les mots m’usent
J’aspire au moins à mesurer
Comment ça peut qu’un texte abuse
Quelle impression ça peut laisser

Au tic-tac de ton gros horloge
Je vois qu’est loin le moment sage
Ton squelette a de beaux usages
Mon texte a bien de grands espoirs

Ton sexe a bien de beaux passages
Au moins l’usage est qu’il se loge
Mon texte est loin d’avoir usage
Les mots ne font que décevoir

Les mots ne sont que des foutoirs
J’arrête un peu d’avancer là
J’aime assez ta façon de choir
Avoue que tu le fais exprès

Ta phrase a peu de cohérence
La mienne est prête à se tromper
On aurait bien pu se baiser
On aurait pu saisir la chance

Au plaisir de ta médisance
Je réponds rien sinon des phrases
T’as pas besoin de mes silences
J’ai pas besoin de ton saccage

Ton corps a pu salir la France
Ma main a mal noté les mots
On aurait presque envie d’aller
J’ai presque mal d’avoir été

Par défaut
Poésie

Hai Zi – quatre poèmes

Hai Zi (海子, 1964-1989), suicidé à 25 ans, est un des poètes chinois les plus célèbres après la Révolution Culturelle. Emprunte de mysticisme, influencée par la philosophie et l’art moderne occidental, sa poésie, très peu connue du public français, connaît aujourd’hui une grande renommée auprès des chinois de la jeune génération.

 

1 –

《答复》

麦地
别人看见你
觉得你温暖,美丽
我则站在你痛苦质问的中心
被你灼伤
我站在太阳痛苦的芒上

麦地
神秘的质问者啊

当我痛苦地站在你的面前
你不能说我一无所有
你不能说我两手空空

 

La Réponse

Champ de blé,
les gens te voient,
sentent que tu es tiède
et beau.
Mais moi je me dresse, debout, au centre de ta question douloureuse.
Je suis brûlé par toi,
je me dresse sur un rayon douloureux de soleil.

Champ de blé,
questionneur mystérieux !

Quand je me dresse souffrant devant toi
tu ne peux pas dire que je n’ai rien,
tu ne peux pas dire que mes mains sont vides.

 

2 –

《秋》

秋天深了,神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了,王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失

 

L’automne

L’automne avance, dans la maison des dieux les aigles se réunissent.
Sur la terre natale des dieux, les aigles lancent des paroles.
L’automne avance, le roi écrit des poèmes.
Dans ce monde l’automne avance.
Ce qu’on obtient n’est pas encore obtenu.
Ce qu’on va perdre est déjà perdu.

 

3 –

《讯问》

在青麦地上跑着
雪和太阳的光芒

诗人,你无力偿还
麦地和光芒的情义

一种愿望
一种善良
你无力偿还

你无力偿还
一颗放射光芒的星辰
在你头顶寂寞燃烧

 

L’interrogatoire

Sur le champ de blé vert
courent la neige et les rayons du soleil.

Poète, tu ne peux t’acquitter
de cette amitié du champ et des rayons du soleil.
Un vœu,
une bonté
et tu ne peux pas t’en acquitter.

Tu ne peux pas t’acquitter
d’un astre irradiant de lumière
qui se calcine sur ta tête
solitairement.

 

4 –

《黑夜的献诗
——献给黑夜的女儿》

黑夜从大地上升起
遮住了光明的天空
丰收后荒凉的大地
黑夜从你内部升起

你从远方来, 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰

丰收之后荒凉的大地
人们取走了一年的收成
取走了粮食骑走了马
留在地里的人, 埋的很深

草叉闪闪发亮, 稻草堆在火上
稻谷堆在黑暗的谷仓
谷仓中太黑暗, 太寂静, 太丰收
也太荒凉, 我在丰收中看到了阎王的眼睛

黑雨滴一样的鸟群
从黄昏飞入黑夜
黑夜一无所有
为何给我安慰

走在路上
放声歌唱
大风刮过山岗
上面是无边的天空

 

Hymne à la nuit
dédié à la fille de la nuit

La nuit se lève de la terre,
masque le ciel lumineux et la terre déserte après la moisson.
La nuit se lève de l’intérieur de toi.

Tu viens de loin, je vais au loin.
Ici se croisent de longs chemins.
Le ciel ne possède rien,
comment pourtant me console-t-il ?

La terre déserte après la moisson.
On fait la récolte de l’année,
on coupe les céréales, on traîne le cheval.
Profondément enterrés
les gens demeurent dans les champs.

Le râteau scintille, la paille s’entasse pour le feu,
les graines s’amassent dans le grenier de la nuit.
Le grenier est très sombre, très silencieux, très opulent
et très déserté. Dans la moisson je vois les yeux de Thanatos.

Les oiseaux, comme des gouttes noires de pluie,
volent et pénètrent la nuit dans le crépuscule.
La nuit ne possède rien,
comment pourtant me console-t-elle ?

Je marche sur le chemin,
je chante tout haut,
le vent souffle au-delà de la colline.
En haut, c’est le ciel. Immense.

(Trad. Zhang Bo & Yves Bergeret, à Die, juin 2014)

Par défaut
captations sonores, image et pensée graphique, performances, concerts, scène, Poésie

La Soif

 La Soif est le dernier grand « poème en espace » du poète-plasticien Yves Bergeret. Composé de onze poèmes-peintures répartis en quatre mouvements, il a été créé à Paris le 14 mars 2014 dans une dramaturgie musicale entièrement développée avec le clarinettiste et compositeur Clément Caratini.

_DSC0063

Accrochage et enregistrement lors d’une répétition (24/02/2014)

Lire la suite

Par défaut
Poésie

Chaque point d’exclamation (poésies destinées à la perte) – Giampaolo de Pietro

/EXTRAITS

 

 

e rifarsi dei gomiti,

fiancheggiando la scala

che porta agli ultimi rami

riferendosi sempre a uno

degli alberi, il più rivoltoso

quello che si proteggeva

con poco e rivolgeva a tutti

un unico saluto ossequioso

 

(la più verde speranza è

la foglia, la più silenziosa)

 

(ma l’albero che di speranze non ne ha,

ha il torso di tronco e le spalle cispose,

i rami insistenti e altri elementi misteriosi

il lato femminile del suo corpo è uno di

questi)

 

 

et se refaire des coudes,

flanquant l’échelle

qui porte aux dernières branches

se référant toujours à l’un

des arbres, le plus révolté

celui qui se protégeait

avec peu et adressait à tous

un seul salut obséquieux

 

(le plus vert espoir est

la feuille, la plus silencieuse)

 

(mais l’arbre qui n’a pas d’espoirs

a le torse de tronc et les épaules gluantes,

les branches insistantes et autres éléments mystérieux

le côté féminin de son corps est un

de ceux-là)

 

 

 

Sans titre1'

 

 

 

 

Le teste degli alberi piantano cimiteri di spiegazioni e teorie.

Anche quello era sfarsi, nella semplice irrimediabilità, della vita.

 

Les têtes des arbres plantent des cimetières d’explications et de théories.

C’était là aussi le défaire, simple, irrémédiable, de la vie. 

 

 

 

Sans titre2'

(trad. Émilio Sciarrino)

Par défaut